Speculation swirled last week over EG translation

Brandon Vogt has done the leg work comparing the new translation of Evangelii Guadium to the first one released. It amounts to a few minor changes and does not changed those passages that some were alleging as mistranslated . . .

Speculation swirled last week when the Vatican mysteriously removed the text of Pope Francis’ groundbreaking exhortation, Evangelii Gaudium (The Joy of the Gospel), from their website. Many theories floated around, from the innocent—maybe the translation needed updating?—to the more radical—was the Holy See redacting certain passages?

As it turns out, the changes were fairly insignificant. Within the last few hours, the Vatican re-published the exhortation online and I used software to compare the old and new versions. There were several changes. For instance, the new version features hyperlinked footnotes and internal links to other Church documents (e.g., when Pope Francis mentions Evangelii Nuntiandi, the text links to Pope Paul VI’s work.) They also adjusted several grammatical errors (e.g., “is” to “are”, “peole” to “people”.)

However, the new document features no substantial changes. Below you’ll find the most significant adjustments (strikethough indicates removals while bold indicates additions):

Paragraph 5 – “Our Christian joy drinks of the wellspring of his brimming heart.”

Paragraph 9 – “In this senseregard, several sayings of Saint Paul will not surprise us…”

Paragraph 11 – “With this freshnessnewness he is always able to renew our lives and our communities…”

Paragraph 15 – “Many of thesethem are quietly seeking God, led by a yearning to see his face…”

Paragraph 28 – “While certainly not the only institution which evangelizes, if itthe parish proves capable of self-renewal and constant adaptivity

Paragraph 28 – “This presumes that it really is in contact with the homes and the lives of its people, and does not become a useless structure out of touch with people or a self-absorbed clustergroup made up of a chosen few.”

Paragraph 42 – “Some things are understood and appreciated only from the standpoint of this assent, which is a sister to love, beyond the levelrange of clear reasons and arguments.”

Paragraph 53 – “We have created a disposable“throw away” culture which is now spreading.”

Paragraph 84 – “Fifty years after the Second Vatican Council, whilewe are distressed by the troubles of our age and far from naive optimism; our greater realismyet the fact that we are more realistic must not mean that we are any less trusting in the Spirit or less generous.”

So for all those worried about bad translations or the Church adjusting official papal teaching, rest assured! It seems the only reason the Holy See removed the text was to make it easier to read and understand (thanks to the hyperlinked sources) and to update a few minor typos.

What the Vatican Changed in “The Joy of the Gospel”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: